大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中国历史文化英汉翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍中国历史文化英汉翻译的解答,让我们一起看看吧。
- 美国历史是Americahistory还是Americanhistory?
- 一直没想明白,在最早的时候,汉语和英语是怎么翻译的呢?
- 历史上,中文和英文第一次碰撞出现在哪个朝代?两个完全不同的语言又是怎么翻译的呢?
美国历史是Americahistory还是Americanhistory?
这是语言的差异,对语言熟悉之后人们会省略一些东西,有时这样更贴合需要被表达的意思,比如此处的“的”。
首先,modern American history 翻译为现代的美国的历史,先由American 限定history 的范围,再由modern 限定American history 的范围。
其次,在中文中省略“的”字会造成一些歧义,比如现代美国历史,现代美国的历史?现代的美国历史?(虽然对于普通母语为汉语的人都能区分哪个是正确的补充)
一直没想明白,在最早的时候,汉语和英语是怎么翻译的呢?
其实人类最早是没有语言文字的,都是通过一些具体的形象符号来表达,这些形象符号一般以图画为主,是很容易解读出来的。
随着社会的不断进步,人类开始脱离这些具体的象征符号,开始使用比较抽象的符号,便形成了今天的语言文字。各国虽然有着不同的文字体系和语法体系,但是由于早期文字的相似薏米,我们仍然可以通过实物、图画、人的声音和人的动作,去推测出一些基本词汇的含义,再通过基本词汇的交流,进一步推测出中高级词汇的含义。等到词汇掌握到一定数量后,我们可以通过词汇的构成,倒推出语法的使用规律,也就初步翻译出了非母语的语言文字了。
套用一句俗话:“世上本无字,人为造之而已”,所以只要回归到语言文字的本质,理论上所有的语言文字都是可以互相交流的。
***设现在有一个不懂英语的中国人和一个不懂汉语的英国人,还有一个苹果
中国人指着这个苹果说:“苹果”
英国人指着这个苹果说:“Apple”
这时,他们就知道了“苹果”和“Apple”都是指这个苹果了
也就是说,两种语言之间必须通过某种中间物实现互译和沟通
记得之前看过一个节目,大概就是清末时期,那些人会学英文,就是用中文标注读法,传说中的死记硬背吧。我猜想最开始语言是不互通的,但是当一个人去到另一个环境中,即使最开始听不懂,也能意会一些东西吧,久而久之,就懂了,毕竟语言不是最重要的,哑巴光比划也能互相交流啊。然后最重要的一点就是,有人会总结吧,一个人总结,几个人总结,汇总汇总就成翻译了。
这个倒是不难理解!因为世界不乏到处周游的人,他们所到之处都会用心观察和做笔记,甚至为了很好融入当地环境会进行模仿和学习!一开始把他们所看到的和所听到的用自己的语言记录下来,然后再在模仿和学习中不断的积累和用本国语言进行解释,也就是翻译!时间长了,在环境的作用下自然可以把他国语言学到手,再用本国语言进行翻译!就比如一个中国农民,大字不识一个,可被***拐卖到了美国,十几年甚至更多时日就能说一口流利说英语!同时中国话任然没有忘记!
历史上,中文和英文第一次碰撞出现在哪个朝代?两个完全不同的语言又是怎么翻译的呢?
谢谢邀请。
具体年代,已经不可活之,只能从历史上东西文化交流来追溯。
其一种方式是:主动交流。如传教。
佛教的传入,使得中文和古印度语发生了交流。史上也有数次的相互往来,比如达摩传教,唐僧取经等。
中国从古开始,就不断的喝各外族进行着战争。或被动,或主动,但是被动居多。而起因也是因为古代中国的经济发展程度高于周边,而引起周边各部阻族国家都垂涎觊觎,因而发起的战争和反抗。期间自然就需要交流对话,根据当时的国力状态等划分利益,所以,就必然发生语言文字方面的交流学习,双方为了各自的利益,自然也会去主动学习对方的语言文字,甚至文化习惯。
在有一种方式:商业往来。比如丝绸之路。
英文和中文的交流,应该三种方式都有的。
宗教传教,,比如唐代盛行的景教,就是***入中国。自然英文和中文也就发生过 了交流。
战争,元朝的大肆征伐。横跨欧亚大陆。
到此,以上就是小编对于中国历史文化英汉翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于中国历史文化英汉翻译的3点解答对大家有用。